|
We have been
providing teams of interpreters for international meetings, scientific
conferences,
seminars, presentations and other events since 1983.
We can provide your
reliable interpreter regardless whether you have a short meeting or the
largest conference.
Our interpreters are
specialized in specific fields and work mainly in their field of competency.
We employ most modern
equipment, which provides for the best and easiest multi lingual
communication.
|
|
|
Define what kind of interpreting will be needed:
simultaneous or consecutive.
Bear
in mind that you will need special equipment for the simultaneous
interpreting.
Choose
in advance the number of languages, microphones, sound arrangement and
pattern of arrangement for the seats in the room.
Our
interpreters will do their job perfectly in all cases but for the purposes of
better communication we’ll appreciate to have before the conference:
Text information on
the subject of the event: The interpreters are generally persons of wide
background but they cannot be competent in all fields of human knowledge. If they
know in advance the subject matter and terms of the event they will render
the best interpreting with regard to language specifics
Program and list of
participants: sometimes the names of the participants are very difficult to
pronounce. Limit the time of your sessions. Sessions, which are longer than
three hours will not only tire the interpreters but will also bore the
participants.
Do include the interpreters and technicians in your
schedules for accommodation, meals and refreshments for the duration of the
event.
|
|
|
The organizers of
conferences or seminars provide for professional interpreting so that
attendants of diverse languages and cultures could understand one another.
The interpreters enable you to transfer your message to your listeners. You
can facilitate the process of understanding by observing these simple rules:
If you have your presentation in writing or if you have
any notes on your speech, kindly provide these to the organizers no matter if
you intend to strictly follow them. The organizers on their turn will give
them to the interpreters. Interpretation is not rendering of separate words
but of complete message units. That is why we need your materials. You will
have them back when the conference is over. Confidentiality is guaranteed.
If
your presentation is highly specialized, it is in your best interest to
supply the specific terms and materials available to you. If you choose, we
can organize a preliminary meeting with the interpreters before the event
starts. Thus you can give your instructions personally.
If
your presentation involves audio and visual aids, make a copy for the
interpreters. The interpreters are typically seated in booths at some
distance from the screen and they might not see clearly the numbers or
graphs, which you cite.
When a
person reads from a text they usually speak much faster than when the
presentation is not supported by written text. A moderate speede presentation
speaking takes three minutes per page of 30 lines.
Do not
click on the microphone to check if it works. The interpreters use earphones
to hear. The best way to check the mike is to simply say “Hello”.
Do not
speak too close to the microphone. Do not place your earphones immediately to
the mike. This will cause sound interference and will impair the sound
quality.
If you
like to keep close contact with your audience you are advised to use radio
microphone. Otherwise the interpreters won’t hear you even if you shouted at
the top of your voice.
|