We have been providing teams of interpreters for international meetings, scientific conferences,
seminars, presentations and other events since 1983.
We can provide your reliable interpreter regardless whether you have a short meeting or the largest conference.
Our interpreters are specialized in specific fields and work mainly in their field of competency.
We employ most modern equipment, which provides for the best and easiest multi lingual communication.

 

 

 

Define what kind of interpreting will be needed: simultaneous or consecutive.
Bear in mind that you will need special equipment for the simultaneous interpreting.
Choose in advance the number of languages, microphones, sound arrangement and pattern of arrangement for the seats in the room.
Our interpreters will do their job perfectly in all cases but for the purposes of better communication we’ll appreciate to have before the conference:
Text information on the subject of the event: The interpreters are generally persons of wide background but they cannot be competent in all fields of human knowledge. If they know in advance the subject matter and terms of the event they will render the best interpreting with regard to language specifics
Program and list of participants: sometimes the names of the participants are very difficult to pronounce. Limit the time of your sessions. Sessions, which are longer than three hours will not only tire the interpreters but will also bore the participants.
Do include the interpreters and technicians in your schedules for accommodation, meals and refreshments for the duration of the event.

 

 

The organizers of conferences or seminars provide for professional interpreting so that attendants of diverse languages and cultures could understand one another. The interpreters enable you to transfer your message to your listeners. You can facilitate the process of understanding by observing these simple rules:


If you have your presentation in writing or if you have any notes on your speech, kindly provide these to the organizers no matter if you intend to strictly follow them. The organizers on their turn will give them to the interpreters. Interpretation is not rendering of separate words but of complete message units. That is why we need your materials. You will have them back when the conference is over. Confidentiality is guaranteed.
If your presentation is highly specialized, it is in your best interest to supply the specific terms and materials available to you. If you choose, we can organize a preliminary meeting with the interpreters before the event starts. Thus you can give your instructions personally.
If your presentation involves audio and visual aids, make a copy for the interpreters. The interpreters are typically seated in booths at some distance from the screen and they might not see clearly the numbers or graphs, which you cite.
When a person reads from a text they usually speak much faster than when the presentation is not supported by written text. A moderate speede presentation speaking takes three minutes per page of 30 lines.
Do not click on the microphone to check if it works. The interpreters use earphones to hear. The best way to check the mike is to simply say “Hello”.
Do not speak too close to the microphone. Do not place your earphones immediately to the mike. This will cause sound interference and will impair the sound quality.
If you like to keep close contact with your audience you are advised to use radio microphone. Otherwise the interpreters won’t hear you even if you shouted at the top of your voice.