We have been doing quality translations since 1983.

We keep the strictest deadlines up to the minute,
even when lightning speed is demanded.

We can listen and suggest the best advice available.

We provide the most reasonable balance of quality/price/term.

We assure confidentiality by strictest contracts with our translators.

Our translators and proofreaders are proven experts and translate documents in their domains of competency.
 

 

Articles
Brochures
Contracts
Reports
Technical specifications
Scientific presentations

And  everything and anything,
which you choose to assign to us

Legal documents
Video games
Software
Manuals
Menus
Annual reports
Personal correspondence
Presentations

 

English
Greek
Danish
Spanish
Italian
German
Norwegian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Slovakian Slovenian
Serbian
Turkish
Hungarian
Ukrainian
Flemish
French
Dutch
Croatian
Czech
Swedish
Japanese

 

 

Be spare with your words. Check your texts before giving them for translation.
Do not give your orders in the last minute. This will save you the additional charge for speedy performance.
Give your end version for translation. Any changes in the course of translation
will be charged on you.
Use MS Office compatible software. Thus the translators will write directly over the pictures. This will save you money for additional text processing.
Do not choose the lowest bidder. The corrections on already completed translation might cost you dearly however left uncorrected it might damage your interests.
Do not choose the highest bidder either. The highest price is not a guarantee for quality. We offer the reasonable balance of price/quality/term.
Compress the large files. Compression will save you money and time in the sending process.
Every company and organization have their in-language. If you have any instructions about your acronyms, terms and job titles please enclose them to the text intended for translation. This will not economize from your costs but will enable the translator to use your specific language.
Give us tables, photos, graphs and everything, which might facilitate our understanding of your text.
When your translation is intended for publishing: send us the white copy for proof reading. This will save you the costs for a new corrected release.

 

 

Accept only assignments, which are within your field of competency.
Observe the specific terms and the glossary entries.
Always inform yourself from your client’s web page and from the Internet in general.
If the assigned text is a soft copy, work on this copy using the respective software and client’s page layout.
Deliver your translation timely and in all cases before the latest deadline.
Deliver your translation as a ready for use text.
Never reassign your translation.
Observe strictest confidentiality.